15000 bài tập tách từ đề thi thử môn Tiếng Anh có đáp án (Phần 24)

  • 7976 lượt thi

  • 75 câu hỏi

  • 60 phút

Câu 1:

Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue _ or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.

At one international conference, an American speaker said, “You can’t make a silk purse out of a sows ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” - an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.

There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.

What is the purpose of the passage?

Xem đáp án

Đáp án A

Mục đích của đoạn văn là gì?

A. Để phân biệt giữa phiên dịch viên đồng thời và nối tiếp.

B. Để rõ trình độ của một phiên dịch viên.

C. Để chỉ ra tầm quan trọng của một phiên dịch viên.

D. Để giải thích phạm vi công việc phiên dịch

Thông tin ở câu: “There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive.” (Có 2 loại phiên dịch viên, đồng thời và nối tiếp.)

Tiếp đó, tác giả chỉ ra những đặc điểm củ 2 loại hình phiên dịch viên để làm rõ sự khác biệt giữa 2 loại hình đó. => Mục đích của đoạn văn là phân biệt giữa phiên dịch viên nối tiếp và liên tục.


Câu 2:

Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue _ or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.

At one international conference, an American speaker said, “You can’t make a silk purse out of a sows ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” - an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.

There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.

What is a difference mentioned between a simultaneous interpreter an consecutive interpreter?

Xem đáp án

Đáp án A

Một sự khác biệt giữa đề cập một phiên dịch đồng thời và nối tiếp là gì?

A. Kích thước của nhóm người mà họ làm việc.

B. Khả năng của họ trong ngôn ngữ.

C. Các loại từ điển mà họ sử dụng.

D. Số tiền họ được trả tiền.

Thông tin ở câu: “They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones.” (Họ được thuê cho các cuộc họp nhỏ hơn mà không có buồng âm thanh và tai nghe.)


Câu 3:

Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue _ or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.

At one international conference, an American speaker said, “You can’t make a silk purse out of a sows ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” - an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.

There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.

The word “converting” is closest in meaning to _________.

Xem đáp án

Đáp án A

Từ “converting” gần nghĩa nhất với _________.

A. changing: đổi

B. concluding: kết luận

C. understanding: hiểu

D. reading: đọc

convert (v): chuyển đổi = change (v): đổi


Câu 4:

Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue _ or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.

At one international conference, an American speaker said, “You can’t make a silk purse out of a sows ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” - an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.

There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.

The author implies that most people have the opinion that the skill of interpreting is _________.

Xem đáp án

Đáp án D

Các tác giả ngụ ý rằng hầu hết mọi người có ý kiến rằng các kỹ năng phiên dịch ______.

A. rất phức tạp và đòi hỏi cao

B. dựa trên các nguyên tắc của kinh doanh

C. đánh giá cao và ngưỡng mộ

D. đơn giản hơn nó thực sự là

Thông tin ở câu : “Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue.” (Phiên dịch không chỉ là một quá trình cơ học để chuyển một câu thành ngôn ngữ A sang cùng một câu trong ngôn ngữ B. Thay vào đó, đó là một nghệ thuật phức tạp, trong đó các ý nghĩ và thành ngữ không có bản tương ứng rõ ràng từ ngôn ngữ này đến ngôn ngữ khác.) => Có vẻ có nhiều người nghĩ phiên dịch đơn giản chỉ là một quá trình cơ học để chuyển một câu thành ngôn ngữ A sang cùng một câu trong ngôn ngữ B nhưng thực chất phiên dịch rất phức tạp. => Đáp án D đúng


Câu 5:

Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue _ or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.

At one international conference, an American speaker said, “You can’t make a silk purse out of a sows ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” - an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.

There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.

The word “the former” in the last paragraph refers to _____.

Xem đáp án

Đáp án A

Từ "the former" trong đoạn cuối cùng đề cập tới _____.

A. những phiên dịch viên đồng thời.

B. hội nghị

C. những phiên dịch viên liên tục.

D. cả A và B

Thông tin ở câu: “There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former,...” (Có 2 loại thông dịch viên, đồng thời và nối tiếp. Loại được nhắc đến trước,...) => Loại hình phiên dịch viên được đề cập trước là simultaneous. => Đáp án đúng là A.


Bài thi liên quan:

Các bài thi hot trong chương:

0

Đánh giá trung bình

0%

0%

0%

0%

0%

Bình luận


Bình luận